Un livre sur les expressions typiques du français d’Alsace

Publié : 4 novembre 2024 à 6h00 - Modifié : 6 novembre 2024 à 8h04 par Celine Rinckel

Ce livre propose une sélection de mots et d'expressions typiques du français d'Alsace

Crédit : Canva IA

Le français d’Alsace est notamment influencé par l’alsacien. On va donc fermer la fenêtre « parce que ça tire » ou mettre un t-shirt « parce qu’ils veulent beau ». Bref, « Ça se dit comme ça en Alsace » est un livre qui nous a bien faire sourire et on s’est tous reconnu dans les expressions.

Le 4ème volume de cette collection du Robert (après Marseille, le Nord - la Picardie, la Bretagne) est consacré à l’Alsace. L’autrice Pascale Erhart est maitresse de conférences à l’Université de Strasbourg, responsable du département de dialectologie alsacienne et mosellane : « C’est un ouvrage qui porte sur le français tel qu’il est parlé en Alsace. Un français marqué par d’autres langues parlées en Alsace, en particulier une, l’alsacien (un ensemble de dialectes). Le français a différentes couleurs selon les régions dans lequel il est parlé. « Ferme la fenêtre ça tire » : c’est le grand classique qui ne veut rien dire en français standard, dans le français commun ».


.......................................................................


Nous avons demandé à Pascale Erhart (sur la photo ci-dessous) de nous détailler quelques expressions que l’on retrouve dans son livre « Ça se dit comme ça en Alsace ».



Une Ratsch / ratscherBeaucoup de gens connaissent, même quand ils ne parlent pas alsacien. On va ratscher. Ce qui est intéressant c’est que parfois les verbes sont empruntés et conjugués en alsacien ou alors on en fait carrément un verbe français : « J’ai eu une longue ratsch au téléphone », c’est qu’on a papoté longtemps au téléphone. Ça s’est un terme qui est très courant.


Le BierbüchC’est littéralement le ventre de bière. Büch c’est le ventre et Bier la bière. Et c’est typiquement masculin ! Les femmes n’ont pas de Bierbüch. C’est aux hommes que l’on dit : « Tiens tu commences à avoir un Bierbüch ». C’est un terme qui est tellement imagé mais qui parle tellement bien de ce que ça désigne, qu’il va être facilement repris dans le français courant, même si c’est un emprunt à l’alsacien.


spritzerIl fait partie de ces verbes qu’on utilise désormais dans le français régional mais qui est en fait un verbe alsacien qui a été transformé. Spritzer, c’est pulvériser, vaporiser : « Il faut que je spritze un peu plus de produit. Ça spritze, ça éclabousse ». C’est ce type de verbe qui entre facilement dans le français, même de gens qui ne savent pas l’alsacien en fait.